Améliorer vos textes en anglais et votre prononciation en les lisant avec moi en ligne.
Àpd 36 € /h
Ma méthode consiste en une relecture en ligne avec l'étudiant/e de textes qu’il/elle a écrit en anglais afin d'en améliorer la grammaire, l'orthographe, la clarté et la prononciation. Je peux notamment aider les étudiants universitaires ou n'importe qui a besoin de rédiger des documents en bon anglais pour leur entreprise ou leur profession.
Lieu
En ligne depuis l'Italie
Présentation
Je suis un traducteur et enseignant expérimenté, de langue maternelle anglaise, fort de plusieurs décennies d'expérience au sein d'une des plus grandes multinationales américaines et d'une longue expérience comme freelance, notamment en Suisse, où j'ai travaillé avec 7 agences de Genève, Lausanne, Lugano, et Zürich. Diplômé avec mention de l'IULM de Milan, je maîtrise l'italien, ainsi que le français, l'espagnol et le portugais. Je suis disponible pour donner des cours en ligne qui ont le but d’améliorer les textes écrits en anglais par l’étudiant/e et sa prononciation en les lisant avec lui/elle en ligne. Ma méthode présuppose un bon niveau de connaissance de la langue anglaise de la part de l’étudiant/étudiante. J’habite et je travaille en Italie.
Education
Diplômes Angleterre :
GCE O level : anglais, français, italien, histoire, géographie, mathématiques, chimie
Diplôme d'anglais, lycée, équivalent maturité, 1963 :
GCE A level : anglais, français, histoire + usage de l'anglais + O level espagnol + équivalent A level (étudiant III de l'Institut des linguistes) espagnol (1964)
Diplôme professionnel d'anglais :
Membre de l'Institut de traduction et d'interprétation, Londres 1990
Diplômes Italie :
Licence en langues, IULM Milan, 110 avec mention, 1980
GCE O level : anglais, français, italien, histoire, géographie, mathématiques, chimie
Diplôme d'anglais, lycée, équivalent maturité, 1963 :
GCE A level : anglais, français, histoire + usage de l'anglais + O level espagnol + équivalent A level (étudiant III de l'Institut des linguistes) espagnol (1964)
Diplôme professionnel d'anglais :
Membre de l'Institut de traduction et d'interprétation, Londres 1990
Diplômes Italie :
Licence en langues, IULM Milan, 110 avec mention, 1980
Expérience / Qualifications
Expérience professionnelle :
1964 : Assistant de rédaction chez ComLink, Bournemouth, Angleterre.
1965-1967 : Personne de contact pour les clients étrangers chez Dexion Limited, Londres.
1967-1969 : Personne de contact pour les clients étrangers chez Agenzia Industriale, Plaisance, Italie
1969-1977 : Traducteur et formateur chez Rank Xerox, Milan, Cernusco s. Naviglio, avec de nombreux voyages en Angleterre (Londres, Uxbridge, Aylesbury).
1977-1984 : Traducteur et formateur chez Xerox Corporation, Rochester, NY, États-Unis, dans le cadre d’un projet de traduction automatique utilisant le logiciel Systran et le langage « artificiel » Multinational Customized English, pour les traductions vers l’italien, le français et l’espagnol, avec de longues périodes à New York, ainsi qu'au Canada, à Montréal (pour le français), avec des voyages à Madrid (pour l'espagnol) et participation à des conférences internationales sur le thème de la « traduction et de l'informatique » à Londres.
1984-2007 : Traducteur et enseignant indépendant basé en Italie avec des clients et des voyages en Angleterre, en France, en Espagne et surtout en Suisse. Parmi mes clients Parmi mes clients les plus importants je peux citer le Studio Ambrosetti de Milan et la Commission européenne à Luxembourg.
2008 : Trois mois à Boca Raton, en Floride, aux États-Unis.
2008-2017 : Traducteur et enseignant indépendant.
2018-2023 : J’ai travaillé pour le projet mexicain « Salvemos al Planeta », en utilisant des systèmes de traduction automatique. Outre les langues romanes, je travaillais avec des traducteurs natifs chinois, coréens et guaranis (Paraguay).
2023-aujourd’hui : Traducteur et enseignant indépendant.
1964 : Assistant de rédaction chez ComLink, Bournemouth, Angleterre.
1965-1967 : Personne de contact pour les clients étrangers chez Dexion Limited, Londres.
1967-1969 : Personne de contact pour les clients étrangers chez Agenzia Industriale, Plaisance, Italie
1969-1977 : Traducteur et formateur chez Rank Xerox, Milan, Cernusco s. Naviglio, avec de nombreux voyages en Angleterre (Londres, Uxbridge, Aylesbury).
1977-1984 : Traducteur et formateur chez Xerox Corporation, Rochester, NY, États-Unis, dans le cadre d’un projet de traduction automatique utilisant le logiciel Systran et le langage « artificiel » Multinational Customized English, pour les traductions vers l’italien, le français et l’espagnol, avec de longues périodes à New York, ainsi qu'au Canada, à Montréal (pour le français), avec des voyages à Madrid (pour l'espagnol) et participation à des conférences internationales sur le thème de la « traduction et de l'informatique » à Londres.
1984-2007 : Traducteur et enseignant indépendant basé en Italie avec des clients et des voyages en Angleterre, en France, en Espagne et surtout en Suisse. Parmi mes clients Parmi mes clients les plus importants je peux citer le Studio Ambrosetti de Milan et la Commission européenne à Luxembourg.
2008 : Trois mois à Boca Raton, en Floride, aux États-Unis.
2008-2017 : Traducteur et enseignant indépendant.
2018-2023 : J’ai travaillé pour le projet mexicain « Salvemos al Planeta », en utilisant des systèmes de traduction automatique. Outre les langues romanes, je travaillais avec des traducteurs natifs chinois, coréens et guaranis (Paraguay).
2023-aujourd’hui : Traducteur et enseignant indépendant.
Age
Adolescents (13-17 ans)
Adultes (18-64 ans)
Seniors (65+ ans)
Niveau du Cours
Avancé
Durée
60 minutes
Enseigné en
français
anglais
italien
espagnol
Compétences
Disponibilité semaine type
(GMT -05:00)
New York
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
Sun
00-04
04-08
08-12
12-16
16-20
20-24
Garantie Le-Bon-Prof